Source (Hebrew) | Adaptation (German) | Translation of German (English) |
---|---|---|
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז׃ הָיְתָה יְהוּדָה לְקׇדְשׁוֹ יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו׃ |
Als Israel aus der Ägypter Land, Als Jakobs Haus aus fremder Knechtschaft zog, Da wurde Juda ihm zum Heiligtum Und Israel sein Reich und sein Besitz. |
When Yisrael came out of the land of Egypt, when Yaakov’s house came out of foreign bondage, Yehudah became his sanctuary and Yisrael his kingdom and his possessions. |
הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר׃ הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן׃ |
Das Meer, es floh, der Jordan wich zurück. Wie wilde Widder beugten sich die Berge Und Hügel bebten wie erschreckte Lämmer. |
The sea fled, the Jordan receded. Like wild rams the mountains bowed down and the hills shook like frightened lambs. |
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר׃ הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן׃ |
„Was ist dir, Meer, dir, Jordan, wohl gescheh’n? Was fliehet ihr, warum weicht ihr zurück? Was machte, Berge, euch den Widdern gleich? Warum bebt, Hügel, ihr wie junge Lämmer?“ |
“What’s wrong with you, Sea? [River] Yarden, what happened to you? Why do you flee, why do you retreat? What made you, mountains, behave like rams? Why do you tremble, hills, like young lambs?” |
מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב׃ |
„„An Israel erwies sich Gottes Macht, Vor seinem Antlitz bebt in Scheu die Erde. Was hat Bestand vor Jakobs starkem Gott?! |
“Israel was shown God‘s might, The earth trembles in fear before his face. What can stand before Yaakov’s mighty God? |
Er nimmt die Macht den Mächt’gen, den Bedrückten Macht er zum Herrscher über weites Land. |
He takes might from the mighty, He makes the oppressed ruler over a vast land. | |
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָיִם׃ |
Der Fels wird Teich, der Kiesel wird zum Quell Vor seinem Angesicht. Ja, wir erbeben Und im Erbeben preisen wir den Berrn.““ |
The rock becomes a pond, the pebble becomes a spring before his face. Yes, we tremble and in our trembling we praise the Lord.” |
This adapted translation of Psalms 114 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (second revised edition 1909), page 163.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Source(s)

“תהלים קי״ד | Psalms 114, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Leave a Reply